==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་དེས་ན་གདན་སྨྱུག་བྲི་བ་འདྲ་ལ་བཤང་གཅི་ངར་སྣབས་སོགས་དོར་ཏེ། རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་དཀྲུང༌། ལག་པ་མཉམ་གཞག སྒལ་ཚིགས་བསྲངས་དཔུང་པ་རྒོད་གཤོག་ལྟར་བཀྱེད། མགྲིན་པ་དགུག ལྕེ་མཆུ་རང་བབས་སུ་བཞག མིག་མིག་འབྲས་ཀྱི་མཚམས་སུ་ལྷོད་ཀྱིས་བལྟ། ལུས་ཡི་དམ་དུ་གསལ་གདབ། སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་དུ་རུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ལ་བློ་སྦྱངས། དེ་ནས་མི་དྲན་དགུ་དྲན་གྱི་རིག་ཏུར་ཏུར་པོའི་ཤེས་པ་འདི་ཉིད། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ཆོས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་མི་འོང་གང་ལའང་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་ཙམ་དུ་ཡང་མི་བྱེད་ཅིང༌། དེ་ལྟར་མི་བྱེད་པ་ན་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཆགས་སྡང་གི་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལྟ་ག་ལ་ཞིག་པས། མིག་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་རྡེའུ་ལྟ་བུ་ཞིག་མིག་ཤེས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་རྡེའུའི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་པའི་གཟུགས་དེ་ཡིད་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སོང་བའི་ཚེ་དེ་ག་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་འཛིན། སེམས་འཛིན་གྱི་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཤེས་པ་མ་ཡེངས་པར་སྟན་ལ་ཁབ་བཙུགས་པ་ལྟ་བུར་ཅི་གནས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ལས་གཞན་དུ་རྡེའུ་དེ་ཉིད་དམ་ཡུལ་གཞན་ལ་ཡེངས་སྟབས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཧད་དེ་བའི་རྣམ་གཡེང་དུ་མ་སོང་བར་དྲན་ཤེས་ཀྱིས་བཟུང༌། ཡང་སེམས་འཛིན་རྡེའུ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་པ་གནས་སུ་མ་འདོད་ན། མིག་བཙུམ་པའི་ཟིམ་མེར་བྱས་ཏེ་ཤེས་པ་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་གྱི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བར་ཤེས་པ་ཁོ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་དྲན་པས་རྩེ་གཅིག་ཏུུ་གནས་ཏེ་སེམས་བྱུང་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་བྱའོ། །

【汉语翻译】
然后，在舒适的座位上，像写坐垫指南一样，丢弃大小便、鼻涕等。双腿结金刚跏趺坐，双手结禅定印，脊柱挺直，双臂像老鹰的翅膀一样展开，喉咙弯曲，舌头和嘴唇保持自然状态，眼睛放松地注视眼球的交界处，身体观想为本尊，头顶观想上师。在空性、大悲和缘起性空这两者之间修习菩提心。然后，对于这个总是胡思乱想、喋喋不休的意识，对于色、声、香、味、触、法这些令人喜欢或不喜欢的对境，不要产生任何执著的念头和分别。如果不这样做，那么意识怎么会追随贪嗔的念头呢？就像眼识的对境中的石子一样，当眼识直接感知到石子时，石子的法所产生的色，当它进入意识的对境时，怎么能一心专注于此呢？对于专注的对境，要像把针插在垫子上一样，让意识毫不动摇地安住。除此之外，不要让意识因散乱而迷失方向，而是要用正念和觉知抓住它。如果不想让意识仅仅依靠专注的石子而安住，那么就闭上眼睛，让意识不要追随色等对境，而是要用正念一心专注于意识自身的本性，不要让其他心所中断。

【英语翻译】
Then, on a comfortable seat, like writing a cushion guide, discard urine, feces, mucus, etc. Sit in the vajra posture with legs crossed, hands in the meditation mudra, spine straight, arms spread like eagle's wings, throat curved, tongue and lips in their natural state, eyes gazing loosely at the junction of the eyeballs, body visualized as the deity, and the lama visualized on the crown of the head. Train the mind in the two aspects of bodhicitta: emptiness, great compassion, and dependent origination. Then, for this chattering, rambling consciousness that is always remembering irrelevant things, do not engage in any clinging thoughts or discriminations towards any of the desirable or undesirable objects of form, sound, smell, taste, touch, and phenomena. If you do not do this, then how could consciousness follow after thoughts of attachment and aversion? Just as with a pebble in the field of eye consciousness, when the eye consciousness directly perceives the pebble, how can the color produced by the dharma of the pebble, when it enters the field of mind consciousness, be held single-pointedly? The object of focus should be held without wavering, like a needle stuck into a cushion. Apart from that, do not let consciousness become distracted and lost in confusion, but rather grasp it with mindfulness and awareness. If you do not wish consciousness to abide solely by relying on the focused pebble, then close your eyes slightly, and without letting consciousness follow after objects such as form, focus single-pointedly with mindfulness on the very nature of consciousness itself, without allowing other mental factors to interrupt.

============================================================

